Quelle:Forschungsakademie beim ZK der KP Chinas für Geschichte und Literatur der Partei | | Veröffentlichungszeit:2024年03月05日
新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
Im Kampf gegen COVID-19 ist uns ein stabiler Übergang in die neue Phase gelungen, wobei wir letztlich einen entscheidenden Sieg über das Virus erringen konnten. Die Hauptziele und -aufgaben der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung für das Gesamtjahr wurden erfolgreich erfüllt und die Entwicklung hoher Qualität auf solide Weise vorangetrieben. Die Gesellschaft blieb insgesamt stabil. China hat also solide Schritte auf dem Weg zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes unternommen.
——经济总体回升向好。
Erholung und positive Entwicklung der Gesamtwirtschaftslage
——现代化产业体系建设取得重要进展。
Bedeutende Fortschritte bei der Modernisierung des Industriesystems
——科技创新实现新的突破。
Neue Durchbrüche bei wissenschaftlich-technologischen Innovationen
——改革开放向纵深推进。
Reform und Öffnung auf einer tieferen Ebene
——安全发展基础巩固夯实。
Konsolidierung der Grundlagen für eine sichere Entwicklung
——生态环境质量稳中改善。
Verbesserung der Qualität von Ökosystemen und Umwelt auf einer stabilen Grundlage
——民生保障有力有效。
Energische und wirksame Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung
一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。
Im vergangenen Jahr haben wir den Geist des XX. Parteitags und der 2. Plenartagung des XX. Zentralkomitees der Partei eingehend studiert und umgesetzt. Gemäß den Entscheidungen und Anordnungen des ZK der Partei haben wir vor allem die folgenden Arbeiten geleistet:
一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。
1. Stärkere makroökonomische Steuerung und Förderung einer kontinuierlichen Verbesserung des Wirtschaftsablaufs
二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能。
2. Aufwertung von Industrien durch Innovationen und Förderung neuer Wachstumsmotoren zur Entwicklung von Stadt und Land sowie verschiedener Regionen
三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。
3. Reformvertiefung, Öffnungserweiterung und ständige Verbesserung des Geschäftsumfeldes
四是强化生态环境保护治理,加快发展方式绿色转型。
4. Verstärkung des Schutzes und der Governance im Bereich Ökosysteme und Umwelt und Beschleunigung der grünen Transformation der Entwicklungsweise
五是着力抓好民生保障,推进社会事业发展。
5. Konsequente Gewährleistung der Lebenshaltung der Bevölkerung und Förderung des Sozialwesens
六是全面加强政府建设,大力提升治理效能。
6. Umfassende Verstärkung des Regierungsaufbaus und energische Steigerung der Governance-Effizienz
中国特色大国外交全面推进。
Wir haben Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung in aller Hinsicht vorangetrieben.
要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。
Wir müssen uns unter der starken Führung des ZK der KP Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern von seinen Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter leiten lassen und den Geist des XX. Parteitages sowie der 2. Plenartagung des XX. ZK der Partei umfassend in die Praxis umsetzen. Den Anordnungen der Zentralen Konferenz für Wirtschaftsarbeit folgend, müssen wir am allgemeinen Arbeitsprinzip des Anstrebens von Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilität festhalten und das neue Entwicklungskonzept vollständig, korrekt und umfassend in die Praxis umsetzen. Es gilt, beschleunigt ein neues Entwicklungsgefüge herauszubilden und die Entwicklung hoher Qualität mit konzentrierten Kräften zu fördern. Wir müssen die Reform und Öffnung umfassend vertiefen und wissenschaftlich-technologische Unabhängigkeit und Stärke auf hohem Niveau fördern. Die makroökonomische Steuerung ist zu intensivieren. Wir müssen die Erweiterung der Inlandsnachfrage in Abstimmung mit der Vertiefung der strukturellen Reform der Angebotsseite voranbringen. In koordinierter Weise zu fördern sind außerdem Urbanisierung neuen Typs und umfassender ländlicher Aufschwung sowie Entwicklung hoher Qualität und Sicherheit auf hohem Niveau. Wir müssen für mehr Wirtschaftsdynamik sorgen, Risiken vorbeugen bzw. sie beseitigen und die gesellschaftlichen Erwartungen verbessern. Die durch Erholung und eine positive Tendenz gekennzeichnete Wirtschaftsentwicklung ist zu konsolidieren und zu stärken. Wir müssen weiterhin für eine wirksame Qualitätssteigerung und ein angemessenes Umfangswachstum der Wirtschaft sorgen. Worum es geht, ist das Wohlergehen der Menschen zu mehren, die gesellschaftliche Stabilität aufrechtzuerhalten und durch die Chinesische Modernisierung den Aufbau Chinas zu einem starken Land sowie das großartige Vorhaben des Wiederauflebens der Nation in aller Hinsicht voranzubringen.
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长 5%左右;城镇新增就业 1200 万人以上,城镇调查失业率 5.5%左右;居民消费价格涨幅 3%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量 1.3 万亿斤以上;单位国内生产总值能耗降低 2.5%左右,生态环境质量持续改善。
Die Hauptzielvorgaben für die diesjährige Entwicklung sind die Folgenden: Das BIP soll um etwa 5 Prozent gesteigert werden; die Zahl der Erwerbstätigen in den Städten soll sich um über zwölf Millionen erhöhen und die durch Stichproben ermittelte städtische Arbeitslosenquote soll bei zirka 5,5 Prozent gehalten werden; der Verbraucherpreisindex soll um rund 3 Prozent steigen; die Einkommen sollen im Einklang mit dem Wirtschaftswachstum zunehmen; die internationale Zahlungsbilanz soll sich insgesamt ausgewogen gestalten; die Getreideproduktion soll mehr als 1,3 Billionen Jin erreichen; die Energieintensität soll um etwa 2,5 Prozent gesenkt und bei Ökosystemen und Umwelt eine fortlaufende qualitative Verbesserung realisiert werden.
我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。
Wir streben nach wie vor nach Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilität und fördern die Stabilität durch neue Fortschritte. Es gilt weiterhin das Prinzip: erst Neues schaffen, ehe Altes abgeschafft wird.
积极的财政政策要适度加力、提质增效。
Angemessene Verstärkung der proaktiven Haushaltspolitik und Erhöhung ihrer Qualität und Effizienz
稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。
Flexible, angemessene, präzise und effektive Gestaltung der besonnenen und sicheren Geldpolitik
增强宏观政策取向一致性。
Stärker abgestimmte Ausrichtung makropolitischer Maßnahmen
(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
1. Tatkräftige Modernisierung des Industriesystems und beschleunigte Entwicklung von Produktivkräften neuer Qualität
推动产业链供应链优化升级。
Weitere Optimierung und Aufwertung der Industrie- und Lieferketten
积极培育新兴产业和未来产业。
Aktive Herausbildung von neuen aufstrebenden Industrien und Zukunftsindustrien
深入推进数字经济创新发展。
Intensive Förderung der innovationsgetragenen Entwicklung der Digitalwirtschaft
(二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。
2. Intensive Umsetzung der Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung und Stärkung der Grundlagen für die Entwicklung hoher Qualität
加强高质量教育体系建设。
Verstärkung des Aufbaus eines Bildungssystems hoher Qualität
加快推动高水平科技自立自强。
Rasche Förderung von Unabhängigkeit und selbstständiger Stärke in Wissenschaft und Technologie auf hohem Niveau
全方位培养用好人才。
Allseitige Heranbildung und allseitiger Einsatz von Fachkräften
(三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。
3. Konsequente Erweiterung der Inlandsnachfrage und Förderung der Realisierung eines guten Wirtschaftskreislaufes
促进消费稳定增长。
Förderung eines stabilen Konsumwachstums
积极扩大有效投资。
Aktive Erweiterung der effektiven Investitionen
(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。
4. Konsequente Reformvertiefung und Stärkung der endogenen Entwicklungstriebkraft
激发各类经营主体活力。
Förderung der Vitalität der verschiedenartigen Marktteilnehmer
加快全国统一大市场建设。
Beschleunigter Aufbau eines landesweit einheitlichen großen Marktes
推进财税金融等领域改革。
Förderung der Reform in Bereichen wie Finanzhaushalt und Steuern sowie Finanzwirtschaft
(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。
5. Erweiterung der Außenöffnung hohen Niveaus und Förderung von gegenseitigem Nutzen und gemeinsamem Gewinnen
推动外贸质升量稳。
Qualitätssteigerung und quantitative Stabilisierung im Außenhandel
加大吸引外资力度。
Stärkere Anziehung auswärtigen Kapitals
推动高质量共建“一带一路”走深走实。
Intensive und praxisorientierte gemeinsame Umsetzung der Seidenstraßeninitiative mit hoher Qualität
深化多双边和区域经济合作。
Intensivierung der bi- und multilateralen sowie regionalen Wirtschaftszusammenarbeit
(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。
6. Bessere Koordination von Entwicklung und Sicherheit sowie effektive Risikoprävention und -beseitigung in Schwerpunktbereichen
稳妥有序处置风险隐患。
Besonnenes und geordnetes Vorgehen gegen Risiken und latente Gefahren
健全风险防控长效机制。
Ausbau der Langzeitmechanismen zur Risikoprävention und -kontrolle
加强重点领域安全能力建设。
Stärkung der Kompetenzen zur Wahrung der Sicherheit in Schwerpunktbereichen
(七)坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。
7. Konsequente Arbeit in Bezug auf Landwirtschaft, ländliche Gebiete und Landwirte sowie solide Förderung des umfassenden ländlichen Aufschwungs
加强粮食和重要农产品稳产保供。
Stabile Produktion von und sichere Versorgung mit Getreide sowie anderen wichtigen Agrarerzeugnissen
毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。
Unablässige Konsolidierung und Erweiterung der Erfolge bei der Lösung schwerwiegender Probleme der Armutsüberwindung
稳步推进农村改革发展。
Konsequente Förderung der Reform und Entwicklung im ländlichen Raum
(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。
8. Förderung der integrierten Stadt-Land-Entwicklung und der koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen sowie konsequente Optimierung des Wirtschaftsgefüges
积极推进新型城镇化。
Aktive Förderung der Urbanisierung neuen Typs
提高区域协调发展水平。
Verbesserung der koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen
(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。
9. Verstärkung des Aufbaus einer ökologischen Zivilisation und Förderung einer grünen und kohlenstoffarmen Entwicklung
推动生态环境综合治理。
Förderung der umfassenden Sanierung von Umwelt und Ökosystemen
大力发展绿色低碳经济。
Konsequente Entwicklung der grünen und kohlenstoffarmen Wirtschaft
积极稳妥推进碳达峰碳中和。
Aktive und besonnene Förderung der Erreichung des CO2-Emissionszenits und der Klimaneutralität
(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。
10. Wahrhafte Gewährleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bevölkerung sowie Verstärkung und Erneuerung der gesellschaftlichen Governance
多措并举稳就业促增收。
Implementierung paralleler Maßnahmen zur Beschäftigungsstabilisierung und Einkommenssteigerung
提高医疗卫生服务能力。
Kapazitätsausbau bei medizinischer Behandlung und Gesundheitsdiensten
加强社会保障和服务。
Ausbau der Sozialabsicherung und der sozialen Dienstleistungen
丰富人民群众精神文化生活。
Bereicherung des geistigen und kulturellen Lebens der Bevölkerung
维护国家安全和社会稳定。
Wahrung der staatlichen Sicherheit und gesellschaftlichen Stabilität
新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。
Die neue Mission auf unserem neuen Marsch stellt auch neue und höhere Anforderungen an unsere Regierungsarbeit.
深入推进依法行政。
Die gesetzesgemäße Administration soll tiefgreifend vorangetrieben werden.
全面提高行政效能。
In Sachen Verwaltung gilt es, in jeder Hinsicht noch effizienter zu werden.
要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。
Mit dem festen Bewusstsein für die Gemeinschaft der chinesischen Nation als Leitlinie gilt es, am System der regionalen Autonomie der nationalen Minderheiten festzuhalten und dieses zu vervollkommnen. Wir müssen den allseitigen Kontakt und Austausch zwischen allen Nationalitäten in unserem Land sowie ihre Integration fördern und die von nationalen Minderheiten bewohnten Gebiete noch rascher modernisieren.
要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻党委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。
Im neuen Jahr gilt es nun, Xi Jinpings Ideen über die Stärkung der Armee noch intensiver in die Tat umzusetzen und die militärisch-strategische Richtlinie im neuen Zeitalter anzuwenden. Dabei müssen wir auf der absoluten Führung der Volksarmee durch die Partei bestehen und das Verantwortlichkeitssystem des Vorsitzenden der Militärkommission beim Zentralkomitee umfassend und tiefgehend durchsetzen. Alle schwerwiegenden Probleme bei der Verwirklichung der Kampfziele zum 100. Gründungstag der Armee sind erfolgreich zu lösen.
要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。
Wir müssen die Richtlinien „ein Land, zwei Systeme“, „Hongkonger verwalten Hongkong“, „Macaoer verwalten Macao“ und „hochgradige Autonomie“ vollständig, genau und unbeirrt umsetzen. Es gilt, auf der gesetzesgemäßen Verwaltung Hongkongs und Macaos zu beharren und die Prinzipien „Patrioten verwalten Hongkong“ und „Patrioten verwalten Macao“ anzuwenden.
要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。
Wir müssen das Gesamtkonzept der Partei zur Lösung der Taiwan-Frage im neuen Zeitalter konsequent umsetzen. Auf dem Ein-China-Prinzip und dem „Konsens von 1992“ beharrend, sind wir fest dazu entschlossen, Spaltungsaktivitäten für eine sogenannte „Unabhängigkeit Taiwans“ sowie jegliche Form der Fremdeinmischung zu bekämpfen. Wir fördern die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße, bringen die große Sache der Wiedervereinigung des Vaterlandes unbeirrt voran und wahren die grundlegenden Interessen der chinesischen Nation.
要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。
Unser Land hält zudem an seiner unabhängigen und selbstständigen Außenpolitik des Friedens fest. Wir lassen uns nicht vom Weg der friedlichen Entwicklung abbringen. Mit Entschlossenheit verfolgen wir unsere Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Vorteil, treten für eine gleichberechtigte und geordnete Multipolarisierung der Welt sowie eine inklusivere und tolerantere wirtschaftliche Globalisierung ein und fördern die Gestaltung neuartiger internationaler Beziehungen. Wir stellen uns gegen jede Form von Hegemonie, Willkür und Tyrannei und plädieren für internationale Fairness und Gerechtigkeit.
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010