| Autor:Forschungsakademie beim ZK der KP Chinas für Geschichte und Literatur der Partei | Veröffentlichungszeit:2023年11月15日
01.坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导
unter Wahrung der Autorität des Zentralkomitees der Partei als Gesamtanforderung die zentralisierte und einheitliche Führung der auswärtigen Arbeit durch die Partei konsequent verstärken
02. 坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交
mit der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation als Mission Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung konsequent vorantreiben
03.坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体
mit der Wahrung des Weltfriedens und der Förderung der gemeinsamen Entwicklung als Ziel unbeirrt den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit voranbringen
04.坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信
mit dem Sozialismus chinesischer Prägung als Fundament unser strategisches Selbstvertrauen weiterhin festigen
05.坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设
unter den Prinzipien der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe die Umsetzung der Seidenstraßeninitiative konsequent fördern
06.坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路
auf der Basis von gegenseitigem Respekt und Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen weiterhin den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten
07.坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系
gestützt auf eine vertiefte diplomatische Positionierung die globale Partnerschaft konsequent ausbauen
08.坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革
mit Orientierung an Fairness und Gerechtigkeit nach wie vor die Reform des Global-Governance-Systems pionierhaft anleiten
09.坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益
mit den Kerninteressen des Staates als der unbedingt einzuhaltenden Leitlinie die Souveränität, Sicherheit und Entwicklungsinteressen unseres Staates fortwährend wahren
10.坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范
durch die Verbindung unserer guten außenpolitischen Traditionen mit den Merkmalen der Zeit als Richtschnur den besonderen Stil der chinesischen Diplomatie weiter ausgestalten
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010