Schlüsselbegriffe und Formulierungen über Seidenstraßeninitiative

Quelle:Forschungsakademie beim ZK der KP Chinas für Geschichte und Literatur der Partei | | Veröffentlichungszeit:2023年10月17日

01. “一带一路”倡议

die Seidenstraßeninitiative

02. 丝绸之路经济带

der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße

03. 二十一世纪“海上丝绸之路”

die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts

04. 绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路

eine grüne, gesunde, intelligente und friedliche Seidenstraße

05. 和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神

der durch Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen sowie gegenseitigen Nutzen und gemeinsames Gewinnen gekennzeichnete Geist der Seidenstraße

06. 政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

politische Kommunikation, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handel, Zirkulation und Integration von Geldmitteln sowie Völkerverständigung aller Länder

07. 和平、发展、合作、共赢的时代潮流

Trend der Zeit zu Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen

08. “对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路

der durch Dialog statt Konfrontation und Partnerschaft statt Bündnisbildung gekennzeichnete neue Weg des zwischenstaatlichen Austausches

09. 共建、共享、共赢的亚洲安全之路

ein asiatischer Sicherheitsweg des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Teilhabe und des gemeinsamen Gewinnens

10. 共同、综合、合作、可持续的安全观

das gemeinsame, umfassende, kooperative und nachhaltige Sicherheitskonzept

11. 共商、共建、共享原则

das Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe

12. 亲诚惠容理念

das Konzept von Vertrautheit, Ehrlichkeit, gegenseitigem Nutzen und Inklusivität

13. 真实亲诚理念

das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit

14. 双赢、多赢、共赢的新理念

das neue Konzept der bilateralen, multilateralen und universalen Win-win-Situation

15. 互利共赢的开放战略

die Strategie der Öffnung zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Vorteil

16. 相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系

die durch gegenseitigen Respekt, Fairness und Gerechtigkeit sowie Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen gekennzeichneten neuartigen internationalen Beziehungen

17. 和平、增长、改革、文明伙伴关系

eine Partnerschaft in den Bereichen Frieden, Wachstum, Reform und Zivilisation

18. 互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系

die von gegenseitigem Vertrauen, Inklusivität, Kooperation und gemeinsamem Gewinnen geprägte asiatisch-pazifische Partnerschaft

19. 睦邻、安邻、富邻

den Nachbarländern Freundschaft, Sicherheit und Wohlstand bringen

20. 与邻为善、以邻为伴

die Nachbarn mit Wohlwollen behandeln und sie als Partner betrachten

21. 正确义利观

die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn

22. 义利相兼、以义为先

gleichzeitige Berücksichtigung von Gerechtigkeit und Gewinn unter Vorrangstellung der Gerechtigkeit

23. 开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

eine offene, inklusive und ausbalancierte wirtschaftliche Globalisierung zum allseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen

24. 上海精神

der Shanghaier Geist

25. 世界和平的建设者

Erbauer des Weltfriedens

26. 全球发展的贡献者

Förderer der globalen Entwicklung

27. 国际秩序的维护者

Bewahrer der internationalen Ordnung

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010