| | Veröffentlichungszeit:2023年01月04日
守正创新
an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen
极不寻常、极不平凡的五年
ausgesprochen ungewöhnliche und bemerkenswerte fünf Jahre
丰富人民精神世界
die geistige Welt des Volkes bereichern
创造人类文明新形态
eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen
构建高水平社会主义市场经济体制
ein sozialistisches Marktwirtschaftssystem hohen Niveaus aufbauen
加强人民当家作主制度保障
die institutionell verankerte Garantie für die Stellung des Volkes als Herr des Staates weiter stärken
增强中华文明传播力影响力
die Vermittlungsfähigkeit der chinesischen Zivilisation verbessern und ihre Einflusskraft steigern
扎实推进共同富裕
konsequent auf gemeinsamen Wohlstand zusteuern
加快发展方式绿色转型
die grüne Transformation der Entwicklungsweise beschleunigen
提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力
die strategischen Fähigkeiten zur Wahrung der Souveränität und Sicherheit sowie der Entwicklungsinteressen des Staates steigern
解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。
Die Lösung der Taiwan-Frage ist eine eigene Angelegenheit der Chinesen und muss folglich von den Chinesen selbst entschieden werden.
中国永远不称霸、永远不搞扩张。
China wird niemals nach Hegemonie oder Expansion streben.
推动建设开放型世界经济
den Aufbau einer offenen Weltwirtschaft voranbringen
全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。
Für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes und das umfassende Vorantreiben des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation spielt die Partei die entscheidende Rolle.
完善党的自我革命制度规范体系
das System von Strukturen und Normen in Bezug auf die Selbstrevolution der Partei vervollkommnen
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010