| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日
中文 | 德文 |
人人参与、人人尽力、人人享有 | Teilnahme, Einsatz und Teilhabe aller Menschen |
男女平等基本国策 | Grundlegende Staatspolitik der Gleichberechtigung von Mann und Frau |
计划生育基本国策 | Grundlegende Staatspolitik der Familienplanung |
就业优先战略 | Strategie zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung |
食品安全战略 | Strategie zur Lebensmittelsicherheit |
健康中国建设 | Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung |
全民参保计划 | Plan für ein Absicherungssystem unter Beteiligung der gesamten Bevölkerung |
新生代农民工职业技能提升计划 | Plan für die Erhöhung der beruflichen Fertigkeiten der bäuerlichen Wanderarbeiter neuer Generation |
脱贫攻坚工程 | Projekt zur Lösung von Schlüsselproblemen der Armutsüberwindung |
脱贫工作责任制 | Verantwortlichkeitssystem für die Arbeit der Armutsüberwindung |
资产收益扶持制度 | System zur Unterstützung der Armen durch Einnahmen aus zweckgebundenen finanziellen Mitteln |
综合和分类相结合的个人所得税制 | Einkommenssteuersystem, in dem Steuern umfassend und auch je nach Steuerart bemessen werden |
职工养老保险个人账户制度 | System der Individualkonten der Rentenversicherung für Arbeiter und Angestellte |
渐进式延迟退休年龄政策 | Politik für die schrittweise Anhebung des Rentenalters |
个人学习账号和学分累计制度 | Das persönliche Studienkonto und das System der Kumulation der Leistungspunkte |
企业新型学徒制 | Das neue Lehrlingssystem in Unternehmen |
就业失业统计指标体系 | System der statistischen Kernziffern über Beschäftigung und Arbeitslosigkeit |
普惠性幼儿园 | Finanzpolitisch begünstigte Kindergärten |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010