| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日
中文 | 德文 |
开放型经济新体制 | das durch Öffnung nach außen geprägte neue Wirtschaftssystem |
互利合作 | die auf gegenseitigem Nutzen beruhende Zusammenarbeit |
统筹国内国际两个大局 | die einheitliche Betrachtung der inländischen und internationalen Gesamtlage |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 | die gegenseitige Öffnung in Richtung Ost und West: Ein neues Gefüge der allseitigen Öffnung wird geschaffen, das durch Kombination von Land und Meer, durch Interaktion zwischen Inland und Ausland sowie durch die gegenseitige Öffnung in Richtung Ost und West gekennzeichnet ist. |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 | Vernetzung und Verbindungen: Die Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung und Verbindungen sowie großer internationaler Verkehrswege soll gefördert und internationale Korridore für Wirtschaftszusammenarbeit sollen gemeinsam aufgebaut werden. |
利益共同体 | Interessengemeinschaft |
制度性话语权 | das Mitspracherecht in verschiedenen Systemen |
亲诚惠容 | Warmherzigkeit, Ehrlichkeit, Nutzen und Toleranz |
共商共建共享原则 | Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe |
海外利益保护体系 | Schutzsystem für Interessen im Ausland |
国际产能和装备制造合作 | internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Produktionskapazität und Fertigungsindustrie |
跨境电子商务 | grenzüberschreitender elektronischer Handel |
通关一体化 | integrierte Zollabfertigung |
优质优价 | Ausfuhren des hohen Niveaus in Qualität und Preis |
“港人治港” | „Hongkonger verwalten Hongkong“ |
“澳人治澳” | „Macaoer verwalten Macao“ |
“两岸一家亲” | Die Landsleute von den beiden Seiten der Taiwan-Straße sind Angehörige einer Familie. |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010