Nr. 15

| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日

开放型经济新体制

das durch Öffnung nach außen geprägte neue Wirtschaftssystem

 

互利合作

die auf gegenseitigem Nutzen beruhende Zusammenarbeit

 

统筹国内国际两个大局

die einheitliche Betrachtung der inländischen und internationalen Gesamtlage

 

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

die gegenseitige Öffnung in Richtung Ost und West:

Ein neues Gefüge der allseitigen Öffnung wird geschaffen, das durch Kombination von Land und Meer, durch Interaktion zwischen Inland und Ausland sowie durch die gegenseitige Öffnung in Richtung Ost und West gekennzeichnet ist.

 

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

Vernetzung und Verbindungen:

Die Errichtung der infrastrukturellen Vernetzung und Verbindungen sowie großer internationaler Verkehrswege soll gefördert und internationale Korridore für Wirtschaftszusammenarbeit sollen gemeinsam aufgebaut werden.

 

利益共同体

Interessengemeinschaft

 

制度性话语权

das Mitspracherecht in verschiedenen Systemen

 

亲诚惠容

Warmherzigkeit, Ehrlichkeit, Nutzen und Toleranz

 

共商共建共享原则

Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe

 

海外利益保护体系

Schutzsystem für Interessen im Ausland

 

国际产能和装备制造合作

internationale Zusammenarbeit in den Bereichen Produktionskapazität und Fertigungsindustrie

 

跨境电子商务

grenzüberschreitender elektronischer Handel

 

通关一体化

integrierte Zollabfertigung

 

优质优价

Ausfuhren des hohen Niveaus in Qualität und Preis

 

“港人治港”

Hongkonger verwalten Hongkong

 

“澳人治澳”

Macaoer verwalten Macao

 

“两岸一家亲”

Die Landsleute von den beiden Seiten der Taiwan-Straße sind Angehörige einer Familie.

 

 

 

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010