Nr. 14

| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日

中文

德文

人与自然和谐共生

harmonisches Miteinander von Mensch und Natur

美丽中国建设

Aufbau Chinas zu einem schönen Land

资源节约型、环境友好型社会

ressourcensparende und umweltfreundliche   Gesellschaft

国家生态文明试验区

staatliche Pilotzone für die ökologische   Zivilisation

重点生态功能区

wichtige ökologische Funktionszonen

绿色低碳循环发展产业体系

Industriesysteme für eine grüne und kohlenstoffarme   Entwicklung sowie eine Kreislaufentwicklung

绿色金融

grünes Finanzwesen

(umweltschutzorientiertes Finanzwesen)

循环发展引领计划

der Plan für die Orientierung hin zur   Kreislaufwirtschaft

全民节能行动计划

der Aktionsplan zur Energieeinsparung im ganzen Volk

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

System einer Erstverteilung von Rechten auf   Energieverbrauch, Wassernutzung, Verschmutzung und Kohlenstoffausstoß

工业污染源全面达标排放计划

der Plan für umfassenden normengerechten Ausstoß aus   industriellen Schadstoffquellen

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

System, das die unmittelbare Verwaltung der   Umweltschutzinstitutionen unterhalb der Provinzebene bei ihrer Messungs- und   Überwachungsarbeit sowie ihrer Gesetzesdurchführung durch die   Umweltschutzinstitutionen auf der Provinzebene vorsieht

领导干部自然资源资产离任审计

Rechnungsprüfung bezüglich der Schätze der   Naturressourcen, die beim Abtritt führender Funktionäre aus dem Amt   durchgeführt wird

近零碳排放区示范工程

das beispielgebende Projekt der Zonen mit nahezu   Null-Kohlenstoffausstoß

耕地轮作休耕制度

Fruchtwechsel und Brachliegen von Äckern

污染物总量控制

Begrenzung der Gesamtausstoßmenge von Schadstoffen

生态安全屏障

Barrieren für die ökologische Sicherheit

江河源头和水源涵养区生态保护

Schutz der Ökosysteme der Quellgebiete von Flüssen   und der Zonen zur Quellwassersicherung

蓝色海湾整治行动

die Sanierungsaktion für Blaue Meeresbuchten


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010