| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日
中文 | 德文 |
人与自然和谐共生 | harmonisches Miteinander von Mensch und Natur |
美丽中国建设 | Aufbau Chinas zu einem schönen Land |
资源节约型、环境友好型社会 | ressourcensparende und umweltfreundliche Gesellschaft |
国家生态文明试验区 | staatliche Pilotzone für die ökologische Zivilisation |
重点生态功能区 | wichtige ökologische Funktionszonen |
绿色低碳循环发展产业体系 | Industriesysteme für eine grüne und kohlenstoffarme Entwicklung sowie eine Kreislaufentwicklung |
绿色金融 | grünes Finanzwesen (umweltschutzorientiertes Finanzwesen) |
循环发展引领计划 | der Plan für die Orientierung hin zur Kreislaufwirtschaft |
全民节能行动计划 | der Aktionsplan zur Energieeinsparung im ganzen Volk |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 | System einer Erstverteilung von Rechten auf Energieverbrauch, Wassernutzung, Verschmutzung und Kohlenstoffausstoß |
工业污染源全面达标排放计划 | der Plan für umfassenden normengerechten Ausstoß aus industriellen Schadstoffquellen |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 | System, das die unmittelbare Verwaltung der Umweltschutzinstitutionen unterhalb der Provinzebene bei ihrer Messungs- und Überwachungsarbeit sowie ihrer Gesetzesdurchführung durch die Umweltschutzinstitutionen auf der Provinzebene vorsieht |
领导干部自然资源资产离任审计 | Rechnungsprüfung bezüglich der Schätze der Naturressourcen, die beim Abtritt führender Funktionäre aus dem Amt durchgeführt wird |
近零碳排放区示范工程 | das beispielgebende Projekt der Zonen mit nahezu Null-Kohlenstoffausstoß |
耕地轮作休耕制度 | Fruchtwechsel und Brachliegen von Äckern |
污染物总量控制 | Begrenzung der Gesamtausstoßmenge von Schadstoffen |
生态安全屏障 | Barrieren für die ökologische Sicherheit |
江河源头和水源涵养区生态保护 | Schutz der Ökosysteme der Quellgebiete von Flüssen und der Zonen zur Quellwassersicherung |
蓝色海湾整治行动 | die Sanierungsaktion für Blaue Meeresbuchten |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010