| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日
中文 | 德文 |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan) |
全面建成小康社会决胜阶段 | die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
坚持人民主体地位 | an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten |
引领经济发展新常态 | Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung |
中高速增长 | relativ hohes Wirtschaftswachstum |
创新发展 | die innovationsgetragene Entwicklung |
创新是引领发展的第一动力 | Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung. |
协调发展 | die koordinierte Entwicklung |
协调是持续健康发展的内在要求 | Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung. |
绿色发展 | die grüne Entwicklung |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | Grüne Entwicklung ist eine notwendige Voraussetzung für die nachhaltige Entwicklung und eine wichtige Verkörperung des Wunsches der Bevölkerung nach einem schönen Leben. |
开放发展 | die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes. |
共享发展 | die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung. |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010