Nr. 09

| | Veröffentlichungszeit:2020年12月31日

中文

德文

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der   Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan)

全面建成说明: http://172.18.3.1:8084/webpic/W0201512/W020151217/W020151217513446715019.gif小康社会决胜阶段

die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung   des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand

坚持人民主体地位

an der Stellung des Volkes als Herr des Landes   festhalten

引领经济发展新常态

Führung der neuen Normalität der   Wirtschaftsentwicklung

中高速增长

relativ hohes Wirtschaftswachstum

创新发展

die innovationsgetragene Entwicklung

创新是引领发展的第一动力

Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der   Entwicklung.

协调发展

die koordinierte Entwicklung

协调是持续健康发展的内在要求

Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige   und gesunde Entwicklung.

绿色发展

die grüne Entwicklung

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

Grüne Entwicklung ist eine notwendige Voraussetzung   für die nachhaltige Entwicklung und eine wichtige Verkörperung des Wunsches   der Bevölkerung nach einem schönen Leben.

开放发展

die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete   Entwicklung

开放是国家繁荣发展的必由之路

Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und   Entwicklung des Landes.

共享发展

die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung

共享是中国特色社会主义的本质要求

Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung   des Sozialismus chinesischer Prägung.


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010