| | Veröffentlichungszeit:2020年12月26日
中文 | 德文 |
区域协同发展 | koordinierte Entwicklung von verschiedenen Regionen |
城乡发展一体化 | integrierte Entwicklung von Stadt und Land |
物质文明和精神文明协调发展 | koordinierte Entwicklung der materiellen und geistigen Zivilisation |
军民融合发展战略 | Strategie der integrierten Entwicklung von militärischen und zivilen Ressourcen |
经济建设和国防建设融合发展 | integrierte Entwicklung des Aufbaus von Wirtschaft und Landesverteidigung |
京津冀协同发展 | koordinierte und synchrone Entwicklung der Städte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei |
综合立体交通走廊 | der umfassende und mehrdimensionale Verkehrskorridor |
居住证制度 | das System des Wohnsitzausweises |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 | der Mechanismus der Verknüpfung der Transferzahlung im Rahmen des Haushalts mit der Integration der aus der Landwirtschaft freigesetzten Landbewohner in die Stadtbevölkerung |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 | der Mechanismus, mit dem der erweiterte Umfang von Böden für Bauzwecke in Städten an die Anzahl der in Städten ansässigen Familien von aus der Landwirtschaft freigesetzten Landbewohnern gekoppelt ist |
中国特色新型智库 | Denkfabriken neuen Typs chinesischer Prägung |
马克思主义理论研究和建设工程 | das Projekt zur Erforschung und zum Aufbau der marxistischen Theorie |
哲学社会科学创新工程 | Innovationsprojekt für Philosophie und Sozialwissenschaften |
网络内容建设工程 | Projekt für den inhaltlichen Aufbau des Internets |
农村人居环境整治行动 | Aktionen zur Sanierung der Wohnverhältnisse der Landbewohner |
历史文化名村名镇 | berühmte historische und kulturelle Dörfer und Gemeinden |
美丽宜居乡村 | schöne und lebenswerte Dörfer |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010